Volver a
Indice / Home

NOTAS BIBLIOGRAFICAS REFERENTES
A LAS POESIAS TRADUCIDAS

 

En el reino de la cruz

Título original en idisch: In maljus fun tzoilem. Publicado en la revista Albatros, N° 3/4, en Berlín en 1923, páginas 15 a 24. Reproducido en la revista Di goldene keit, Tel Aviv, N° 91, páginas 7 a 21, año 1976, y en el libro Uri Tzvi Grinberg, Guezámelte Werk (Colección de obras), editado por The Magnes Press / The Hebrew University, Jerusalem, 1972, tomo 2, páginas 457 a 472. Traducido del original en idisch.

Despertar

Título original en hebreo: Itaruta. Publicado en el libro Hagavrut haolá (La virilidad creciente), Editorial Sadán, Tel Aviv, 5686 (1926), páginas 17 a 19. Traducido del original en hebreo.

Tres himnos y tres poesías

Título original en hebreo: Schloschá himnonim veschloschá piutim, publicado en el libro Hagavrut haolá, páginas 20 a 25. Traducido del original en hebreo.

Profecía a Europa

Título original en hebreo: Masá el Europa, publicado en el libro Hagavrut haolá, páginas 26 a 31. Traducido del original en hebreo.

Nunca evoqué a los muertos

Título original en hebreo: Miyamái lo daraschti el hameitim (la poesía está sin título, por lo que la referimos a las primeras palabras del primer verso). Publicado en el libro Jazón ejad haleguionot (Visión de una de las legiones), Editorial Sadán, Tel Aviv, 1928, páginas 22 a 24. Traducido del original en hebreo.

La torre de cadáveres

Título original en hebreo: Migdal hagviot, publicado en el diario Haam (El pueblo), Jerusalem, 5 de Sivan 5691 (21 de mayo de 1931) y reproducido en el libro Séfer hakitrug vehaemuná (Libro de la acusación y de la fe), Editorial Sadán, Jerusalem / Tel Aviv, 5697 (1937), página 70. Traducido del original en hebreo.

Los que vienen en la clandestinidad

Título original en hebreo: Baéi hamajteret. Publicado en la revista Moznaim (Balanza), Jerusalem / Tel Aviv, año 3, N° 11 (111), 5 de Av 5691 (20 de julio de 1931) y reproducido con modificaciones en el libro Rejovoto hanáar (Calles del río), Editorial Shoken, Jerusalem / Tel Aviv, 5711 (1951), páginas 9 a 13 (en hebreo). Traducido de la versión del libro Rejovot hanáar.

Simplemente Mesías

Título original en hebreo: Betajlit hapaschtut: Maschiaj. La poesía está escrita en idisch. Publicada en el semanario Di Welt (El mundo), Varsovia, 6 de junio de 1933, y reproducida en Uri Tzvi Grinberg, Guezámelte werk, páginas 508 a 509. Traducida del original en idisch.

Dios vendrá en ayuda del pueblo en armas

Título original en idisch: Got vet Rumen tzu hilf dem baváfentem folk. Publicado en Di Welt el 7 de septiembre de 1933 y reproducido en Uri Tzvi Grinberg, Guezámelte Werk, páginas 517 a 518. Traducido del original en idisch.

Flavio dice y los rebeldes dicen

Título original en idisch: Flavius zogt un di biriónim zoguen. Publicado en Di Welt el 4 de octubre de 1933 y reproducido en Uri Tzvi Grinberg, Guezámelte werk, páginas 510 a 512. Traducido del original en idisch.

Carne y sangre judías

Título original en idisch: idisch blut un fleisch. Publicado en Di Welt el 1° de diciembre de 1933 y reproducido en Uri Tzvi Grinberg, Guezámelte werk, página 513. Traducido del original en idisch.

Discurso al pueblo

Título original en hebreo: Neum el haam. Publicado en Séfer hakitrug vehaemuná, páginas 90 a 91. Traducido del original en hebreo.

De donde vendrá

Título original en hebreo: Meain iavó. Publicado en Séfer hakitrug vehaemuná, página 94. Traducido del original en hebreo.

De nosotros surgirá el vengador

Título original en arameo: Kad matia schata. La poesía está escrita en hebreo. Publicada en Séfer Hakitrug vehaemuná, páginas 166 a 167. Traducido del original.

Una es la verdad, no hay dos

Título original en hebreo: Emet ejat veein schtaim. Publicada en Séfer hakitrug vehaemuná, páginas 163 a 164. El poeta tradujo esta poesía al idisch bajo el título Einer iz der emes, nishtó kain tzvei, y lo publicó el diario Di Tat (La acción), Varsovia, 16 de octubre de 1938, y fue reproducida en Uri Tzvi Grinberg, Guezámelte werk, páginas 519 a 520. Traducido de un cotejo de ambas versiones, hebreo e idisch.

Judea hoy, Judea mañana, profecía doliente, profecía jubilosa

Título original en hebreo: Iehudá haiom, Iehudá majar, masá dvai, masá guil. Publicado en Séfer hakitrun vehaemuná, páginas 168 a 169. Traducido del original en hebreo.

En el fin de los caminos Rabi Levi Itzjak de Berdíchev, exige una respuesta en alta voz

Título original en hebreo. Beketz hadrajim omed Rabí Levi Itzjak mi Berdíchev vedoresch tschuvá bekol ram. Publicada en el diario Haaretz, Tel Aviv, el 3 de mayo de 1946, y reproducida con leves cambios en rejovot hanáar, páginas 271 a 275. Traducido de la versión hebrea aparecida en Rejovot hanáar.

El Profeta Eliahu

Traducido por Moshe Dayan. Publicado en el libro Rejovot hanáar.

Pagina 28