En
el reino de la cruz
Título
original en idisch: In maljus fun tzoilem. Publicado en la revista
Albatros, N° 3/4, en Berlín en 1923, páginas
15 a 24. Reproducido en la revista Di goldene keit, Tel Aviv,
N° 91, páginas 7 a 21, año 1976, y en el libro
Uri Tzvi Grinberg, Guezámelte Werk (Colección de
obras), editado por The Magnes Press / The Hebrew University,
Jerusalem, 1972, tomo 2, páginas 457 a 472. Traducido del
original en idisch.
Despertar
Título
original en hebreo: Itaruta. Publicado en el libro Hagavrut haolá
(La virilidad creciente), Editorial Sadán, Tel Aviv, 5686
(1926), páginas 17 a 19. Traducido del original en hebreo.
Tres
himnos y tres poesías
Título
original en hebreo: Schloschá himnonim veschloschá
piutim, publicado en el libro Hagavrut haolá, páginas
20 a 25. Traducido del original en hebreo.
Profecía
a Europa
Título
original en hebreo: Masá el Europa, publicado en el libro
Hagavrut haolá, páginas 26 a 31. Traducido del original
en hebreo.
Nunca
evoqué a los muertos
Título
original en hebreo: Miyamái lo daraschti el hameitim (la
poesía está sin título, por lo que la referimos
a las primeras palabras del primer verso). Publicado en el libro
Jazón ejad haleguionot (Visión de una de las legiones),
Editorial Sadán, Tel Aviv, 1928, páginas 22 a 24.
Traducido del original en hebreo.
La
torre de cadáveres
Título
original en hebreo: Migdal hagviot, publicado en el diario Haam
(El pueblo), Jerusalem, 5 de Sivan 5691 (21 de mayo de 1931) y
reproducido en el libro Séfer hakitrug vehaemuná
(Libro de la acusación y de la fe), Editorial Sadán,
Jerusalem / Tel Aviv, 5697 (1937), página 70. Traducido
del original en hebreo.
Los
que vienen en la clandestinidad
Título
original en hebreo: Baéi hamajteret. Publicado en la revista
Moznaim (Balanza), Jerusalem / Tel Aviv, año 3, N°
11 (111), 5 de Av 5691 (20 de julio de 1931) y reproducido con
modificaciones en el libro Rejovoto hanáar (Calles del
río), Editorial Shoken, Jerusalem / Tel Aviv, 5711 (1951),
páginas 9 a 13 (en hebreo). Traducido de la versión
del libro Rejovot hanáar.
Simplemente
Mesías
Título
original en hebreo: Betajlit hapaschtut: Maschiaj. La poesía
está escrita en idisch. Publicada en el semanario Di Welt
(El mundo), Varsovia, 6 de junio de 1933, y reproducida en Uri
Tzvi Grinberg, Guezámelte werk, páginas 508 a 509.
Traducida del original en idisch.
Dios
vendrá en ayuda del pueblo en armas
Título
original en idisch: Got vet Rumen tzu hilf dem baváfentem
folk. Publicado en Di Welt el 7 de septiembre de 1933 y reproducido
en Uri Tzvi Grinberg, Guezámelte Werk, páginas 517
a 518. Traducido del original en idisch.
Flavio
dice y los rebeldes dicen
Título
original en idisch: Flavius zogt un di biriónim zoguen.
Publicado en Di Welt el 4 de octubre de 1933 y reproducido en
Uri Tzvi Grinberg, Guezámelte werk, páginas 510
a 512. Traducido del original en idisch.
Carne
y sangre judías
Título
original en idisch: idisch blut un fleisch. Publicado en Di Welt
el 1° de diciembre de 1933 y reproducido en Uri Tzvi Grinberg,
Guezámelte werk, página 513. Traducido del original
en idisch.
Discurso
al pueblo
Título
original en hebreo: Neum el haam. Publicado en Séfer hakitrug
vehaemuná, páginas 90 a 91. Traducido del original
en hebreo.
De
donde vendrá
Título
original en hebreo: Meain iavó. Publicado en Séfer
hakitrug vehaemuná, página 94. Traducido del original
en hebreo.
De
nosotros surgirá el vengador
Título
original en arameo: Kad matia schata. La poesía está
escrita en hebreo. Publicada en Séfer Hakitrug vehaemuná,
páginas 166 a 167. Traducido del original.
Una
es la verdad, no hay dos
Título
original en hebreo: Emet ejat veein schtaim. Publicada en Séfer
hakitrug vehaemuná, páginas 163 a 164. El poeta
tradujo esta poesía al idisch bajo el título Einer
iz der emes, nishtó kain tzvei, y lo publicó el
diario Di Tat (La acción), Varsovia, 16 de octubre de 1938,
y fue reproducida en Uri Tzvi Grinberg, Guezámelte werk,
páginas 519 a 520. Traducido de un cotejo de ambas versiones,
hebreo e idisch.
Judea
hoy, Judea mañana, profecía doliente, profecía
jubilosa
Título
original en hebreo: Iehudá haiom, Iehudá majar,
masá dvai, masá guil. Publicado en Séfer
hakitrun vehaemuná, páginas 168 a 169. Traducido
del original en hebreo.
En
el fin de los caminos Rabi Levi Itzjak de Berdíchev, exige
una respuesta en alta voz
Título
original en hebreo. Beketz hadrajim omed Rabí Levi Itzjak
mi Berdíchev vedoresch tschuvá bekol ram. Publicada
en el diario Haaretz, Tel Aviv, el 3 de mayo de 1946, y reproducida
con leves cambios en rejovot hanáar, páginas 271
a 275. Traducido de la versión hebrea aparecida en Rejovot
hanáar.
El
Profeta Eliahu
Traducido
por Moshe Dayan. Publicado en el libro Rejovot hanáar.